Advanced search
Visit
7004
Last Updated: 2011/04/21
Summary of question
Amr Aas has poetry in Imam Ali’s praise; in which book can this poetry be found?
question
One of the preachers said that Amr Aas has some poetry in Imam Ali’s praise; I am looking for these verses; please let me know if you know where I can find them.
Concise answer
This question doesn’t have a brief answer. Please click on the detailed answer.
Detailed Answer

Amr Aas has actually composed some poetry and read it to Muawiyah, and in it has had no choice but to praise Imam Ali (as). The whole poem has been cited in the precious book of Al-Ghadir of Allamah Amini. Because of its length, we will only mention its opening here:

 

معاویةُ الحالَ لا تجهلِ             و عن سُبُلِ الحَقِّ لا تعدِلِ‏

نسیتَ احتیالیَ فی جِلّقٍ              على أهلِها یوم لُبْسِ الحُلِی‏

و قد أقبلوا زُمَراً یُهْرَعونَ             مهالیعَ کالبقرِ الجُفَّلِ

و قولی لهم إنَّ فرضَ الصلاةِ             بغیرِ وجودِکَ لمْ تُقبلِ‏

فَوَلَّوا و لم یعبئوا بالصلاةِ             ورمت النفار الى القَسْطَلِ

و لَمّا عصیتَ إمام الهدى             و فی جیشِهِ کلُّ مُستفحلِ‏

أَ بالْبَقر البُکْمِ أهلِ الشآمِ             لأهلِ التقى و الحجا أَبتلی؟

فقلت نعم قم فإنّی أرى             قتالَ المُفضَّل بالأفضلِ‏

فبی حاربوا سیِّدَ الأوصیاءِ             بقولی دمٌ طُلَّ مِن نعثلِ «4»

و کدتُ لهمْ أنْ أقاموا الرماحَ             علیها المصاحفُ فی القَسْطَلِ‏

و علّمتُهمْ کشفَ سوآتِهم             لردِّ الغَضَنفَرَةِ المُقبلِ‏

فَقامَ البغاةُ على حیدرٍ             و کفّوا عن المِشعَلِ المصطلی‏

 

نسیتَ محاورةَ الأشعریِّ             و نحنُ على دَوْمَةِ الجَنْدَلِ‏

ألینُ فیطمعُ فی جانبی             و سهمیَ قد خاضَ فی المَقْتَلِ‏

خلعتُ الخلافةَ من حیدرٍ             کخَلعِ النعالِ من الأرجلِ‏

و ألبستُها فیک بعد الإیاس             کَلُبس الخواتیمِ بالأنمُلِ‏

و رقّیتُکَ المنبرَ المُشْمَخِرَّ             بلا حدِّ سیفٍ و لا مُنصِلِ‏

و لو لم تکن أنت من أهلِهِ             و ربِّ المقام و لم تَکْمُلِ‏

و سیّرتُ جیشَ نفاقِ العراقِ             کَسَیْرِ الجَنوبِ مع الشمأَلِ‏

و سیّرتُ ذِکرَک فی الخافقینِ             کَسَیرِ الحَمیرِ مع المحملِ‏

و جهلُکَ بی یا ابنَ آکلةِ ال             کبودِ لأَعظَمُ ما أبتلی‏

فلو لا موازرتی لم تُطَعْ             و لولا وجودیَ لمْ تُقبَلِ‏

و لولایَ کنتَ کَمِثْلِ النساءِ             تعافُ الخروجَ من المنزلِ‏

نصرناک من جَهْلِنا یا ابن هندٍ             على النبإ الأعظمِ الأفضلِ‏

و حیث رفعناک فوقَ الرؤوسِ             نَزَلْنا إلى أسفلِ الأسفَلِ‏

و کمْ قد سَمِعْنا من المصطفى             وَصایا مُخصّصةً فی علی‏

و فی یومِ خُمٍّ رقى منبراً             یُبلّغُ و الرکبُ لم یرحلِ

و فی کفِّهِ کفُّهُ معلناً             یُنادی بأمرِ العزیزِ العلی‏

أ لستُ بکم منکمُ فی النفوسِ             بأولى فقالوا بلى فافعلِ‏

فَأَنْحَلهُ إمرَةَ المؤمنینَ             من اللَّهِ مُستخلف المُنحِلِ‏

و قال فمن کنتُ مولىً لَهُ             فهذا له الیومَ نعمَ الولی‏

فوالِ مُوالیهِ یا ذا الجلا             لِ و عادِ مُعادی أخی المُرْسَلِ‏

و لا تَنْقضُوا العهدَ من عِترتی             فقاطِعُهُمْ بیَ لم یُوصِلِ‏

فَبخْبَخَ شیخُکَ لَمّا رأى             عُرى عَقْدِ حیدر لم تُحْلَلِ‏

 

فقالَ ولیُّکُم فاحفظوهُ             فَمَدْخَلُهُ فیکمُ مَدْخَلی‏

و إنّا و ما کان من فعلِنا             لفی النارِ فی الدرَکِ الأسفلِ‏

و ما دَمُ عثمانَ مُنْجٍ لنا             من اللَّهِ فی الموقفِ الُمخجِلِ‏

و إنَّ علیّا غداً خصمُنا             و یعتزُّ باللَّهِ و المرُسَلِ

یُحاسبُنا عن أمورٍ جَرَتْ             و نحنُ عن الحقِّ فی مَعْزلِ‏

فما عُذْرُنا یومَ کشفِ الغطا             لکَ الویلُ منه غداً ثمّ لی‏

ألا یا ابن هندٍ أ بِعتَ الجِنانَ             بعهدٍ عهدتَ و لم تُوفِ لی‏

و أخسرتَ أُخراک کیما تنالَ             یَسیرَ الحُطامِ من الأجزلِ‏

و أصبحتَ بالناسِ حتى استقام             لک الملکُ من ملِکٍ محولِ‏

و کنتَ کمُقتنصٍ فی الشراکِ              تذودُ الظِّماءَ عن المنهلِ‏

کأنَّکَ أُنسِیتَ لیلَ الهریرِ             بصفِّینَ مَعْ هولِها المُهْولِ‏

و قد بتَّ تذرقُ ذَرقَ النعامِ             حذاراً من البطل المُقبلِ‏

و حین أزاحَ جیوشَ الضلالِ             وافاک کالأسد المُبسلِ‏

و قد ضاق منکَ علیکَ الخناقُ             و صارَ بکَ الرحبُ کالفلفلِ

و قولک یا عمرو أین المفَرُّ             من الفارسِ القَسْوَرِ المُسبلِ‏

عسى حیلةٌ منک عن ثنیِهِ             فإنَّ فؤادیَ فی عسعلِ‏

و شاطرتنی کلَّ ما یستقیمُ             من المُلْکِ دهرَکَ لم یکملِ‏

فقمتُ على عَجْلَتی رافعاً             و أکشِفُ عن سوأتی أَذْیُلِی‏

فستّرَ عن وجهِهِ و انثنى             حیاءً و روعُکَ لم یعقلِ‏

و أنتَ لخوفِکَ من بأسِهِ             هناک مُلئت من الأفکل.[1]

 

The translation of some verses of this poem according to some poets are as such:

The master that through the prophet by divine decree      Became the master and judge of everyone else

So much regarding him did Mustafa       Advise his nation out of faithfulness

The testaments of the pure-faithed prophet         About the status of Ali, that trustworthy apostle

I heard much in many places      That the prophet explicitly pointed him out by name

At the day of Ghadir that master of all prophets  Climbed he pulpit like the moon in the sky

By the command of the Glorious Lord    With a loud voice and distinction that master

At that time when the hands of the two were locked in each other He introduced this precious gem to everyone

He said “من کنت مولاه       So that everyone would recognize that master



[1] Allamah Amini, Al-Ghadir fi al-Kitab wal-Sunnah wal-Adab, vol. 2, pp. 174-179, Markaz Al-Ghadir Li al-Dirasat al-Islamiyyah, first print, Qom, 1416 (AH).

Question translations in other languages
Comments
Number of comments 0
Please enter the value
Example : Yourname@YourDomane.ext
Please enter the value
Please enter the value

Random questions

Popular